Prens Sheng Muyun (Huang Xuan) saraydan nefret ediyor. İnsan kral ve ruh bir annenin oğlu. Kehanette liderliğinin dünyayı yerle bir edeceği söylendiği için Duan hanedanına önderlik etmeye yakışmadığı düşünülüyor. Babası ve kardeşleri ölünce önderlik etmeye zorlandı. Lakin Sheng Muyun tahtı umursamıyor. İlgisini çeken tek şey, büyülü bir taşın içinde gördüğü gizemli kadın (Janice Man). Sheng Muyun, korkunç gerçeği öğrenmek üzere saraydan kaçıp tahtı amcasına bırakıyor. Ancak kehanetin özünde başka bir şey vardı. Heye Shuo Feng (Zhou Yi Wei) göçebe kabilelerin lideri. Cesur, anlayışlı ve İmparatorluk için bile önemli bir rakip. Prensin kaleyi terk ettiğini görünce topyekûn saldırıya başlıyor. Amacı göçebe insanlara kendi arsalarını verip Duan'ın çöküşünü görmek. Han Jiang Muru (Shawn Dou) sürgün bir generalin oğlu. Kehanette geleceğin hükümdarı beyan edildiği için kraliyet ailesine sadık babası tarafından terk edildi. Ne Han Jiang Muru kaderini bilir ne de imparatoriçe olmaya aday Yu Ning Su (Xu Lu). Han Jiang Muru tahtını yeniden almak için dönen Prens Sheng Muyun ile isteksizce güçlerini birleştirdiğinde kehanetler doğru gelmeye başlar. Fakat bu kehanet fırtınadır ve fırtınalar felaketle sonuçlanır.
GOOGLE ÇEVİRİSİDİR
Aziz bey; alt yazıların daha iyisi yok mu? Düzeltme imkanınız var mı? Dil sorunu olmasa, dizi fena değil, idare eder.
Çeviri mi kötü, yoksa altyazı renk ve şekil olarak mı kötü?
Yazının rengi yada kalıp sorunu değil, anlamını anlamakta zorlanıyorum. Yani ne demek istiyor anlamıyorum.Galiba adı: -tercüme -oluyor. Gogle olduğunu biliyorum. Daha iyisi yok mu? mesela yandex falan.
Zaten o çeviri Yandex.Ben Google ile çeviriyorum, onlar Yandex ile çeviriyorlar.biraz fark ediyor.Ancak bir şey daha var.Eğer dizinin İngilizce altyazısı da Google ile Çinceden çevrilmişse, işte o zaman çok kötü oluyor.
Evet, inceledim.Çeviri dramafever’in, yani düzgün bir İngilizce.Videoları ben hazırlayacağım.İsterseniz bekleyin.
Malına ve seyirciye ilgin beni sevindiriyor. Ne diyelim, Allah razı olsun.